El Slider que Hagar no tiene

miércoles, 15 de agosto de 2018

10 famosas historias de fantasmas japoneses


Para aprender mucho más sobre los fantasmas japoneses, revisa mi libro Yurei: The Japanese Ghost

Japón es uno de los lugares más embrujados de la Tierra. En la creencia popular japonesa, Japón como una isla está impregnada de poderes sobrenaturales: el suelo mismo de la tierra está cargado de energía mágica potencial. Los seres humanos comparten en esta energía. Dentro de cada ser humano hay un reikon, un ser de poder profundo que se desata en la muerte. Los japoneses temen a los fantasmas, llamados yurei en japonés, pero también los honran. Y, desde la palabra escrita en Japón, cuentan historias sobre ellos.

La Edad de Oro de yurei fue el período Edo (1603-1868), un tiempo de paz y prosperidad sin precedentes. La gente intercambiaba historias de fantasmas en un juego de contar historias llamado Hyakumonogatari Kaidankai que era la pasión de la nación. Los jugadores se sentaron en un círculo y contaron historias en sucesión mientras se extinguían cien velas una por una. La luz se atenuó lentamente al ritmo del juego. En busca de más historias, los japoneses se asomaron a cada rincón oscuro, desenterraron cada piedra sospechosa medio enterrada en un templo abandonado y acosaron a cada abuelo por algún fragmento de un viejo cuento medio recordado.

Y las historias son buenas. Los amantes muertos regresaron de la tumba. Desfiles de almas muertas en el camino al infierno. Manos fantasmales sin ningún propósito. A continuación se encuentran diez de mis historias de fantasmas japonesas favoritas.

Heike Ichizoku no Onryo - Los fantasmas vengativos del Clan Heike


Traducido y procedente de Mizuki Shigeru's Mujyara, British Museum.org , Funa Benkei, The Warrior Ghosts of Noh, Wikipedia japonesa y otras fuentes

Para aprender más sobre los fantasmas japoneses, mira mi libro Yurei: El fantasma japonés

El año es 1185. Minamoto no Yoshitsune se encuentra en la proa de su barco mientras avanza por la bahía de Daimotsu, en la provincia de Settsu (actual prefectura de Hyogo). Yoshitsune está huyendo de su hermano, Minamoto no Yorimoto, quien recientemente tomó el poder del clan Heike y se declaró Shogun. Yorimoto ve a su hermano como un potencial rival. Al exiliarse de la capital, Yoshitsune espera calmar los celos y la paranoia de su hermano.

Los augurios para el viaje no habían sido auspiciosos. Yoshitsune se vio obligado a dejar atrás a su amante, la famosa bailarina Lady Shizuka. Pero durante un baile de despedida que interpretó en su honor, su obra maestra shirabyoshi, también conocida como The Parting, su tocado se había caído al suelo. Los mares eran duros, y Yoshitsune pensó en retrasar su vuelo. Pero su fiel criado, el poderoso Musashibo Benkei, había presionado a Yoshitsune para que se fuera sin demora y se enfrentara a los mares tumultuosos. El retraso podría significar la muerte de Yoshitsune a manos de los soldados de su hermano.

Al principio, el viaje fue bien a pesar de la rugosidad de los mares. Entonces las cosas cambiaron. Cuando el bote se alejó de las costas de la bahía de Daimotsu y se dirigió hacia las montañas Yoshino, una neblina se elevó sin previo aviso, tragándose su barco y cortando toda la luz. Desde el mar surgieron grandes olas que golpearon a Yoshitsune y sus hombres, lanzando su nave como un juguete. La nave de Yoshitsune estaba atrapada en el mar, incapaz de avanzar o retroceder, como si estuviera bajo el control de algún poder sobrenatural.



Sesshu Daimotsu-no-ura ni de Utagawa Kuniyoshi Heike no Onryo Arawaruru no Zu

Mirar por el costado del bote reveló la verdad, no era una ráfaga repentina. Ocultos en las profundidades de las olas se encontraban los cuerpos blancos de los guerreros del clan Heike recientemente destruidos por el mismo Yoshitsune. Las manos esqueléticas se arremolinaban alrededor de la nave, sosteniéndola rápido en el agua. El barco no iría a ninguna parte más que al Infierno.

Uno de los guerreros fantasmales saltó desde el océano hacia la nave. A simple vista, Yoshitsune sabía quién era: Taira no Tomomori, temible general de Heike. Sus ojos brillaban rojos de ira mientras movía su enorme naginata lanza larga y maniobraba para enfrentarse a Yoshitsune. Sorprendentemente, Yoshitsune no traicionó ni el menor atisbo de miedo. Sacó tranquilamente su propia espada y se preparó para enfrentar a este guerrero muerto.

El monje guerrero Musashibo Benkei sabía que el día no sería llevado por la habilidad de las armas. No importa cuán mortal fuera la espada de su amo Yoshitsune, no podía cortar la carne muerta. Pero la naginata de Taira no Tomomori no tenía tanta preocupación.

Bento se arrodilló y comenzó a cantar y orar sinceramente a los dioses. Llamó a las cinco direcciones: las deidades del Norte, Sur, Este, Oeste, y la misteriosa quinta dirección incognoscible. Mientras que el acero de Yoshitsune resistió el ataque de Taira no Tomomori, y el resto del onryo del derrotado clan Heike continuó atacando su barco, Bento luchó en una guerra espiritual de fe y devoción, enfrentando su oración contra el poder de los muertos.

Tal fue la seriedad del espíritu de Benkei y la devoción de su oración que las olas y la niebla se disiparon tan rápido como habían surgido. Los fantasmas vengativos de Heike desaparecieron, incapaces de oponerse al poder protector de los dioses. El ataque había terminado, y Yoshitsune y sus hombres continuaron pacíficamente su vuelo desde Kyoto.

Nota del traductor:

Un "viejo pero bueno", como dicen. Esta historia de ataque a la nave de Yoshitsune por el onryo de Heike apareció por primera vez en el libro Gikeiki (Crónicas de Yoshitsune). Gikeiki es un libro interesante. Tomó elementos del cuasi-histórico Heike Monogatari (平 家 Tales, Cuentos de la Heike) y agregó elementos fantásticos, como Yoshitsune siendo entrenado por los espíritus de la montaña Tengu, y dándole un compañero místico en la forma de Musashibo Benkei-conocido en su juventud como Onikawa the Demon Boy. Supongo que se podría decir que Gikeiki es un antiguo equivalente de Abraham Lincoln: Vampire Hunter.

Gikeiki

Foto del Gikeiki de la Colección de materiales raros de la Universidad de Kyoto

Este pasaje en particular, con la batalla espiritual de Benkei contra el Heike onryo, fue adaptado para una obra de Noh por Kanze Kojiro Nobumitsu. llamado Funa Benkei (船 弁 慶; Barco Benkei). Justo en el título se puede ver que Benkei es la estrella del espectáculo, y Yoshitsune se reduce a un papel secundario. Funa Benkei fue adaptada más tarde en una obra de Kabuki y sigue siendo popular.

Varios artistas han representado la batalla culminante de Funa Benkei, sobre todo Utagawa Kuniyoshi en su tríptico Sesshu Daimotsu-no-ura ni Heike no Onryo Arawaruru no Zu (Representación de la aparición de los fantasmas vengativos de la Heike en la bahía de Daimotsu en Sesshu )

Ah, y aunque las acciones de Benkei pueden haber diluido el deseo de venganza en los fantasmas de Heike, no pudo deshacerse por completo del mundo de ellos. Más tarde parecerían atormentar a un laúd desventurado y ciego en interminables repeticiones de canciones cantando sus alabanzas (en la historia Miminashi Hoichi, de Lafcadio Hearn) y muchos dicen que se han reencarnado como una especie distinta de cangrejo que vive en las aguas la orilla de Shimonoseki, el cangrejo Heike .



Taira Tomomori no Onryo de Utagawa Kuniyoshi



Goze no Yurei - El músico femenino de Yurei of the Blind




Traducido y procedente de Mujyara de Mizuki Shigeru y otras fuentes

Para aprender mucho más sobre los fantasmas japoneses, revisa mi libro Yurei: The Japanese Ghost

Esta historia tiene lugar durante la era Kyoho (1716-1736). Un samurai llamado Hotsumi Kanji, un prefecto menor en la provincia de Kitakuni, hacía su viaje anual prescrito a la capital en Edo un año cuando se detuvo en una posada en el camino.

Desde su habitación, escuchó la voz de canto más hermosa que había escuchado en su vida. Venía de una de las habitaciones de la posada y pertenecía a un goze, una de las mujeres ciegas que viajaba por el país y se ganaban la vida actuando en el shamisen.

Pensando que una voz tan hermosa debe unirse a un cuerpo igualmente hermoso, Hotsumi decidió tener a la mujer. Al descubrir qué habitación era la suya, se escondió en la oscuridad, esperando que ella regresara. Cuando el hálito volvió, Hotsumi saltó de su escondite y la violaron, un acto al que la mujer no se oponía en lo más mínimo.

A la mañana siguiente, Hotsumi se sorprendió al descubrir que la mujer con la hermosa voz era indeciblemente fea. Su horrible rostro le sonrió con una expresión de pura alegría, pensando que finalmente había encontrado el amor. Pero nada podría estar más lejos de la verdad: Hotsumi rápidamente preparó un plan y se llevó a la mujer con él en su camino a Edo. En una conveniente carretera de montaña, empujó a la fea mujer ciega a un barranco, matándola. Pensando que había resuelto el problema bastante bien, Hotsumi continuó con su trabajo.

El año siguiente, Hotsumi se había olvidado por completo del incidente. Una vez más, llegó el momento de su viaje a Edo, y esta vez se detuvo en un pequeño templo de montaña para pasar la noche. Esa noche, el yurei del goze apareció ante él. Ella le dijo:

"¿Ya lo has olvidado el otoño pasado? Jugaste conmigo y luego me echaste cuando terminaste. No tengo ojos, ¡pero te veo ahora!

Agarró a Hotsumi por los tobillos y lo sacó de la cama. Luchó por separarse de ella, pero su fuerza no era nada en comparación con su poder alimentado por la ira. Hotsumi se vio arrastrado al cementerio del templo. El goze se detuvo frente a una tumba, sonrió levemente, luego abrazó a Hotsumi y lo empujó hacia la tierra con un fuerte tirón.

Los monjes del templo oyeron la conmoción y corrieron a ver qué pasaba. Siguieron el camino hasta el cementerio, y después de recuperar las palas, cavaron rápidamente en la tierra. Pronto encontraron el cuerpo de Hotsumi, con el esqueleto de una mujer envuelta alrededor. Por el destino o la mala suerte, Hotsumi había elegido el templo donde el cuerpo del goze fue enterrado después de haber sido descubierto en el barranco. Y ella había venido a reclamarlo.

Nota del traductor:

¡Por fin, una historia sangrienta de venganza fantasmal para Halloween! Esta es una de esas historias que aparecen en varias colecciones kaidan de Edo-período, en algunas variaciones. Creé una especie de combinación de las diferentes versiones, tomando las piezas que me gustan y reuniéndolas en una sola historia. Por ejemplo, la versión de Mizuki Shigeru en el Mujyara no tiene a Hotsumi drogado en la tumba, sino que simplemente está desapareciendo del hotel. Pero realmente me gustan las partes graves, así que dejé eso en.

El título de la historia es 瞽 女 の 霊 Go (Goze no Yurei). "瞽 女" (Goze) es una de esas palabras extrañamente específicas del período Edo que se refiere a una mujer ciega que tocaba el shamisen y trabajaba como animadora itinerante. Si eras una mujer ciega en el período Edo, solo había unos pocos trabajos disponibles para ti, y Goze era uno de ellos. O eso o masajista / asesino, o eso dicen las películas.

El arte de Mizuki Shigeru usa 瞽 女 の 霊 霊 (Goze no Yurei) de Utagawa Hideyoshi como inspiración. No sé si Hideyoshi estaba pintando exactamente esta historia, o simplemente una pintura del "carácter original" del fantasma de un goze. Mizuki Shigeru ciertamente elaboró ​​el escenario al crear su versión: Hideyoshi tiene un fondo simple, con el yurei caminando en el agua.



En el folclore japonés, el agua siempre ha sido un camino hacia el mundo de los muertos. Durante el Obon Festival of the Dead, los yurei recorren los ríos de Japón como una súper autopista, volviendo a casa para encontrarse con sus familias y luego enviados de vuelta con faroles flotando en el mar. Entonces, la imagen de Hideyoshi es más metafísica que representativa. El agua es el mundo de los muertos, no un río real cruzado por el yurei.


Manekute no Yurei - La mano fantasma que invita


Traducido y procedente de Mujyara de Mizuki Shigeru y otras fuentes

Tarde en la noche, cuando tienes que levantarte para ir al baño, una mano misteriosa te hace señas desde una pared. Eso es bastante extraño, pero cuando entras a la habitación que la mano te invitaba, nadie está allí. Lo más probable es que te hayas topado con la yurei de alguien que murió hace mucho tiempo en esa habitación; ellos quieren algo, pero solo tienen la fuerza para manifestar una sola mano para suplicarte.

Este tipo de historias son típicas en Japón, especialmente en yurei en casas. En general, no quieren nada más que que alguien reconozca su presencia, y lean un sutra en su honor en el templo local. Manekute no Yurei tiende a reunirse alrededor de las casas cercanas a los templos, o los particularmente piadosos, aquellos que creen que serán capaces de realizar la ceremonia deseada. Son espeluznantes, pero entre los menos peligrosos de los tipos de yurei.

Aquí hay una historia típica del período Edo:

Un abad estaba haciendo un viaje a la aldea de Akiyama, cuando escuchó el sonido de unos pasos detrás de él. El abad era particularmente sensible a los asuntos fantasmales, y supo de inmediato qué era. "Ah, ese es un alma pobre y perdida que murió en la terrible sequía en este pueblo hace un tiempo. Es triste pensar que todavía está pendiente de su tiempo ".

Cuando llegó a la aldea, el abad preparó una copia de un sutra budista. Hecho esto, regresó a donde había escuchado los pasos y esperó la oscuridad. Efectivamente, una mano blanca le salió de la oscuridad. El abad colocó el sutra en la mano incorpórea y comenzó a cantar el servicio conmemorativo de los muertos. La yurei desconocida desapareció y nunca más se supo de ella.

Nota del traductor:

Otra historia de yurei para Halloween, esta breve y dulce en comparación con la última historia de sangrienta venganza. El Manekunote Yurei (招 く の y y y, significado 招 く 手) es uno de esos fantasmas donde probablemente hubo una o dos historias al respecto, y Mizuki Shigeru inventó el nombre del fenómeno para incluir en su enciclopedia de yokai. No he encontrado ninguna otra referencia al Manekunote Yurei, excepto aquellos que localizan específicamente a Mizuki como fuente. Sin embargo, como muchas de sus historias, el Manekunote Yurei ha escapado de las páginas de Mizuki y en la imaginación popular.


Imágenes de un Manekute no Yurei en un programa de televisión de este sitio .

Pero nombrando a un lado, esta es otra historia que ilustra uno de los principios fundamentales de yurei, los fantasmas japoneses: quieren algo. Los fantasmas occidentales pueden quedarse en un lugar como residuos psíquicos o jugar una y otra vez como una tira de película en bucle. Pero no fantasmas japoneses. Están ligados a este mundo por un deseo específico, y cuando ese deseo se satisface, siguen su camino. Uno de los deseos más básicos, y el más común, es el deseo de más ritual. Yurei necesita ser agasajado adecuadamente antes de que puedan pasar pacíficamente a la otra vida.

El elemento inusual de esta historia es la mano incorpórea. Es atípico para yurei manifestar solo una mano, y la voluntad de la persona muerta debe ser realmente débil si es lo mejor que puede hacer.


Gatagata Bashi - El puente de traqueteo


Traducido y originado de Kyoka Hyakumonogatari y Wikipedia japonesa

En el pueblo de Ozaka, en la provincia de Hida (prefectura Gifu moderna) vivía un hombre llamado Kane'emon. Frente a su casa había un viejo puente colgante de madera que conducía a través de un valle de montaña al pueblo vecino.

Una noche, mientras Kane'emon estaba en su casa, escuchó el sonido distinto de alguien cruzando el puente, acompañado de voces susurrantes. Hacer el cruce era demasiado peligroso por la noche, por lo que Kane'emon se apresuró a salir de su casa para advertir a los viajeros quien quiera que sean. Él no vio nada.

Esto continuó noche tras noche, siempre el traqueteo del puente y el susurro. Algunas noches incluso escuchaba gritos de dolor y gente llorando.

Inseguro de qué hacer, Kane'emon consultó a un adivino que le dijo que lo que estaba escuchando era un desfile de los muertos en su camino a Tachiyama (la prefectura moderna de Toyama). Se sabía que había varias entradas al Infierno ubicadas en Tachiyama y que los mojya (dead) personas muertas debieron haber descubierto recientemente su puente como un camino expedito.

Al escuchar eso, Kane'emon resolvió mover toda su casa tan lejos del puente como fuera posible, y también organizó un servicio conmemorativo celebrado en el puente, rezando para aliviar la sentencia de los espíritus pobres arrojados al Infierno. Tenía un monumento permanente en el puente, y desde ese momento no se escucharon más sonidos extraños. Sin embargo, ese puente todavía se conoce con el nombre de Gatagata Bashi, que significa Puente de traqueteo.

Nota del traductor:

Otra breve historia de yurei para Halloween. Esta historia de la Gatagata Bashi viene de 1853 kaidanshu Kyoka Hyakumonogatari de Masasumi Ryūsaikanjin (狂歌 百 物語; 100 cuentos de Kyoka Poesía), donde apareció bajo el nombre mucho más larga de “El sonido de los Muertos Viajar a Tachiyama infierno mientras cruzaban la Suspensión puente.”(立 山 地獄 へ 向 か う 亡者 た ち が 境 に 架 け ら れ た 橋 の 上 を わ た る 音) se ha recogido en varios libros y kaidanshu yurei lo largo de los años. A pesar de que se refiere a 小 坂, hay puentes antiguos a través de Japón coloquialmente llamados Gatagata Bashi con "gatagata" siendo una onomonopia para el sonido de tableros de madera.

Muchos de estos Gatagata Bashi tienen leyendas asociadas. Los puentes, que son un método para cruzar los límites, se encuentran a menudo en los cuentos de yokai y yurei. En muchos de estos casos, el sobrenombre de "gatagata bashi" se aplicó primero, y luego se inventó una leyenda apropiada para agregar algo de romance al nombre. Este con el desfile de los muertos dirigiéndose al infierno es uno de los mejores.

Tachiyama como la entrada al infierno se presenta en varias historias de yurei de este período. Habrá más sobre esto en mi próxima publicación.

El cráneo que habla


El hombre que se materializó ante la Puerta del Templo

Esta es una historia que viene de aproximadamente 1300 AD. Había un templo en la prefectura de Nara llamado Kanko-ji, donde vivía un monje llamado Doutou. Doutou había venido de la provincia de Koma (hoy día de la península escogida del norte), y era una persona muy tierna y compasiva. Un día notó que los viajeros tenían dificultades para cruzar el río Uji debido a la falta de un puente, por lo que suministró los fondos de sus ahorros personales para construir un puente para el uso de todos. Hechos como este le ganaron a Doutou el respeto y el honor de todos los que lo conocieron.

Un día, Doutou estaba caminando por el valle del monte. Nara con su discípulo Manryo. Por accidente mientras miraba al borde del camino, vio una calavera que se había caído de algún lado. El cráneo parecía haber pasado un mal rato, estaba cubierto de barro y parecía haber sido pateado por los viajeros en el camino. Había muy poca carne que quedaba pegada al hueso, y luego solo en lugares pequeños. Doutou sintió mucha pena por el pobre cráneo, y se volvió para hablar con su discípulo Manryo.

"Mira este pobre cráneo, nadie sabe quién. La gente lo ha estado molestando incluso cuando está muerto. Para protegerlo de este comportamiento desvergonzado, lo menos que podemos hacer es colocarlo en algún árbol lejos de los pies pisoteados ".

Mientras su maestro dominaba, Manryo tomó el cráneo en lo alto de un árbol lejos de donde se lo vería, y lo cubrió con algunas ramas para mantenerlo oculto.

Esto sucedió la noche del cierre del año.

Poco después, un hombre apareció ante las puertas de Kanko-ji, pidiendo que se le mostrara el interior.

"He bajado humildemente de las montañas, con la solicitud de ver a los que ellos llaman Manryo con mis propios ojos. ¿Podrías traerme antes que él?

El hombre era infaliblemente cortés en sus saludos y modales, por lo que el joven que atendía la puerta lo guió a Manryo.

Aunque Manryo nunca había visto al hombre antes, su cara tenía una rara familiaridad al respecto. Esto es lo que dijo el hombre:

"Soy un hombre que está profundamente en deuda contigo. Me has hecho un gran servicio, y ahora me gustaría devolver tu generosidad. Aunque no he traído nada conmigo ahora, te ruego que regreses conmigo a mi casa para que yo pueda pagarte adecuadamente ".

Por su parte, Manryo no entendía en absoluto. Sin embargo, como el peticionario había venido con tanto entusiasmo sincero, sintió que el hombre debía estar diciendo la verdad.

"¿Cómo podría negarle tal pedido a alguien tan serio? Iré contigo a tu casa ".

No había nada para que Manryo hiciera salvo para acompañar al hombre fuera de las puertas del templo.

Un crimen revelado

Cuando llegó a la casa del hombre, Manryo se presentó con una fiesta deslumbrante.

"Por favor, por favor ... ¡toma solo tus favoritos, y muchos de ellos! ¡Por favor!"

Mientras decía esto, el hombre comenzó a atiborrarse de entusiasmo. Manryo todavía se preguntaba qué había hecho para merecer recompensas tan ricas, pero cuando le preguntó al hombre cómo había servido exactamente, el hombre se apresuró a cerrar a Manryo al empujarle deliciosas exquisiteces. Parecía que los bocados ofrecidos no tenían fin.

Manryo, aún joven y dado a los placeres mundanos, no pudo resistir.

"Está bien, voy a escuchar el motivo más tarde. ¡Por ahora, simplemente disfrutaré de la fiesta ofrecida!

Con eso decidido, Manryo se metió en la comida con tanto entusiasmo como su misterioso compañero. Nunca en su vida había probado comidas tan deliciosas, y estaba ansioso por probarlas todas. Entre los dos, platos vacíos amontonados como una montaña.

Eventualmente, el entusiasmo cedió el paso a la física ya que Manryo no podía meter más comida en su ansioso cuerpo. Pensando en relajarse, se sobresaltó al ver que la cara del hombre se volvía de repente violenta.

"¡Honorable Manryo! ¡Mi hermano que me asesinó acaba de llegar! No hay tiempo para dudar. ¡Debemos huir de aquí! ¡Ven conmigo!"

Al escuchar esto, Manryo se sorprendió de su agradable descanso.

"¿Qué? ¿Qué estás diciendo exactamente?"

Su voz temblaba, el hombre respondió.

"Hace muchos años, mi hermano y yo teníamos un negocio juntos. De ese negocio pude ahorrar 30 kin de oro (alrededor de 18 kilogramos). Mi hermano mismo no salvó nada, y pensó que era más fácil matarme una noche y robar mis 30 parientes de oro. Durante mucho tiempo mi cuerpo se pudrió en el bosque, hasta que no quedó nada de mí excepto mi cráneo. La gente que caminaba por el camino y me veía solo me pateaba el cráneo como un inconveniente. Fue terrible. Pero luego, más allá de toda esperanza, viniste y me levantaste de la tierra y me salvaste de mi destino ".

"Pensé en cómo podría pagar esa bondad, así que vine a tu templo esta tarde para invitarte a mi casa para esta fiesta".

Decir que Manryo estaba sorprendido por esta confesión sería una gran subestimación. Pero incluso en su pánico y confusión se dio cuenta de que ser atrapado en esta casa por el hermano asesino era indeseable, por lo que se puso de pie. Pero fue demasiado lento para tratar de escapar, y oyó crujir la puerta y alguien entró a la casa.

El shock fue demasiado para él, y Manryo se congeló de miedo.

La persona en la puerta, sin embargo, no era el hermano temido sino el hijo del hermano acompañado por su madre. Vio a Manryo de pie rígidamente en su sala de estar y gritó de miedo.

"Ahhh !!! ¡Un monje! ¿Por qué estás aquí dentro de mi casa?

Manryo dejó que la historia que acababa de escuchar fuera mala en todos los detalles. Se volvió para mirar por encima del hombro y obtener la confirmación del hombre que lo había llevado a esta casa, solo para no ver nada.

La madre escuchó la historia de Manryo con tanta sorpresa como Manryo. No se parecía en nada a lo que había escuchado antes. La madre estaba muy enojada con su hijo que había matado a su hermano menor. Ella miró al hijo del hermano y le dijo en su voz más estricta.

"¡Tu padre es una persona terrible! ¡Debes rezar por el espíritu de tu tío asesinado y disculparte por el crimen de tu padre!

El joven hizo lo que le ordenaba y retiró a su padre de su corazón para que lo reemplazara su tío, que había sido bueno y amable.

Esta historia proviene del "Nihon Ryoiki", la colección más antigua de leyendas y cuentos populares de Japón. Esa colección cuento fue escrito en el 13 º año de Konin (822 dC), y es sobre todo una colección de cuentos didácticos para la enseñanza del budismo.

Chikaramochi Yurei - El fuerte fantasma japonés



Traducido y procedente de Mujyara de Mizuki Shigeru y Wikipedia japonesa

Hace mucho tiempo, en el período de Empou (1670 - 1683), una inusual esposa de un granjero vivía en un pequeño pueblo llamado Mikoharabara, que estaba enclavado en un remoto valle de montaña en la provincia de Noshu (actual prefectura de Ishikawa).

Ella era inusual por varias razones. Por un lado, ella tenía escamas de pescado creciendo debajo de sus axilas donde debería haber tenido piel. En segundo lugar, sus pezones eran tan largos que podía arrojarse sobre su hombro y alimentar a su bebé mientras aún estaba acurrucado sobre su espalda. Por último, era increíblemente fuerte; se decía que la esposa de este granjero podía hacer el mundo de 4-5 hombres adultos, sola.

Sin embargo, incluso la persona más fuerte no es invulnerable. Un invierno, la esposa del granjero enfermó y murió.

El día 17 después de su muerte, regresó como una yurei y atormentó a su esposo hasta la muerte. Nadie sabía realmente lo que él hizo para merecer su maldición, pero allí estaba. Incluso entonces, ella aún no estaba satisfecha. De vez en cuando, la yurei de la mujer aparecía en la aldea y asustaba a la gente y causaba daños.

Eventualmente, un hombre llamado Sakuzou viajaba por las montañas por negocios cuando pasó por el pueblo. Después de escuchar las historias de los aldeanos, se preguntó si no habría un agujero en su tumba. Esto, pensó, explicaría por qué su espíritu inquieto seguía rondando por el pueblo incluso después de haber matado a su marido. Los aldeanos fueron a verificar, y efectivamente había un agujero profundo enterrado en su tumba. Trabajando juntos, llenaron el agujero y lo cubrieron con una piedra grande.

Esta no era la solución que esperaban, aunque sí tuvo un efecto extraño. El rencor de la mujer se transfirió a Sakuzou y casi de inmediato ella comenzó a atormentarlo tanto como a su esposo. Bajo asedio, Sakuzou hizo un peregrinaje a un santuario cercano que él conocía, y tomó prestada una espada famosa guardada allí. Se sabía que la espada era un talismán contra Yurei con poderes que sofocaban los fantasmas. Sakuzou mantenía la espada a su lado constantemente, y ya no le molestaba el espíritu vengativo de la mujer. Satisfecho de haber roto la maldición, devolvió la espada al santuario

Su negocio terminó por fin, Sakuzou comenzó su viaje a casa a lo largo del empinado paso de montaña. No había caminado mucho cuando sintió una extraña presencia detrás de él. No tuvo tiempo de reaccionar antes de ser levantado físicamente del adulto y arrojado a 10 metros sobre el borde de la carretera y dentro del valle de la montaña. El impacto lo dejó inconsciente, y Sakuzou yacía sangrando, luciendo como si hubiera muerto. La esposa del granjero estaba aparentemente satisfecha pensando que había matado a Sakuzou, y con eso su yurei desapareció, para no volver a ser vista nunca más.

Nota del traductor:

Otra de mis series de fantasmas japoneses para Halloween, esta historia proviene del Período Edo Kaidanshu Yotsu Fugoroku (Record 不 語録; Cuatro Grabaciones de Silencio). La historia apareció bajo el título genérico de Onna no Yurei (女 幽 幽 Female, mujer Yurei) hasta que Mizuki Shigeru la recogió y la incluyó en su serie de Mujyara, donde la renombró Chikaramochi Yurei (Strong 持 ち The The, el fuerte fantasma).

Mizuki Shigeru también agrega una nota que dice que debes tener cuidado con las mujeres con escamas debajo de las axilas. Para empezar, probablemente ya sean yokai.

El cabello negro


Traducido del Konjaku Monogatari

Había un samurai viviendo en la pobreza en el capitolio, que de repente fue convocado al servicio de un Señor de una tierra lejana. El samurai aceptó con entusiasmo la oferta, pero abandonó a su esposa durante muchos años a favor de llevarse a otra mujer que deseaba junto con él.

Cuando terminaron sus responsabilidades con el Señor, el samurai regresó al capitolio y se encontró anhelando a su antigua esposa. Fue esa noche a la vieja casa donde una vez vivieron. Era medianoche, y la luna llena de otoño bañaba la casa a la luz. La puerta estaba abierta, y el samurai entró en su antigua morada solo para encontrar a su esposa, que tanto echaba de menos, sentada sola en silencio.

Ella no mostró enojo ni resentimiento hacia su esposo por el mal uso que ella le hizo, sino que le ofreció saludos y le dio la bienvenida nuevamente después de su largo tiempo fuera.

El samurai, abrumado por la emoción, le juró a su esposa que vivirían juntos a partir de ahora y que nunca serían separados. Satisfecho por la felicidad que esto le trajo a la cara de su esposa, los samurai la abrazaron y se abrazaron hasta que el sueño los tomó.

El samurai fue despertado en la mañana por el sol brillante de la mañana que golpeó la casa más duramente que la luna de otoño anterior. Miró a su alrededor y descubrió que, en lugar de abrazar a su esposa, sostenía un cadáver seco, nada más que pedazos de carne que se pegaban al hueso envuelto en largo cabello negro.

Se puso de pie y corrió a la casa de los vecinos;

"¿Qué le pasó a la mujer que vivía al lado?"

"¿Su? Ella fue abandonada por su esposo hace mucho tiempo, y murió de una enfermedad provocada por su dolor. Fue solo este verano que ella murió. Debido a que no había nadie para cuidarla o darle un funeral, su cuerpo yace donde murió ".

Aizuwakamatsu no Yurei - El Yurei de Aizuwakamatsu

raducido del Mujyara de Mizuki Shigeru

Hace mucho tiempo, en la ciudad de Aizuwakamatsu (actual prefectura de Fukushima) vivía un hombre llamado Iyo que vivía con su esposa. Una noche apareció la yurei de una mujer en su casa.

Al principio, la mujer muerta, que era completamente desconocida para Iyo, apareció afuera en el jardín. Tocó la puerta cerrada y gritó el nombre de la esposa de Iyo, que dormía a su lado. Ahora, la esposa de Iyo era un tipo de mujer sensata. Cuando oyó que la yurei la llamaba, le gritó "¿Quién diablos eres y qué es lo que quieres?" No hubo más respuesta que la yurei de nuevo gritando su nombre.

Preparada para tal cosa, la esposa de Iyo buscó en una caja especial que guardaba cerca de su futón y sacó una ofuda. La ofuda era una tira de papel, preparada por un monje local, con un encanto de exorcismo contra los fantasmas. La esposa de Iyo arrojó la ofuda a la yurei, que desapareció como un ventilador.

Sin embargo, esta yurei no se terminó con Iyo y su esposa. La noche siguiente ella apareció en la cocina, saliendo de los fuegos de la estufa encendida. Después de eso, ella estaba en el jardín de nuevo, caminando por el perímetro y golpeando una campana con un mazo de madera. Esto continuó por cuatro días.

La esposa sabía cuándo había sido superada, y fue al santuario local para conseguir la ayuda de los kami y los espíritus budistas para proteger su casa. Rezó con reverencia a cualquiera que quisiera escuchar, y como resultado su casa estuvo tranquila por la noche. La yurei no apareció.

Era el octavo día desde que comenzó el embrujo. Aparentemente la protección La esposa de Iyo solo era buena para una noche. Esta vez, la yurei de la mujer apareció directamente en su dormitorio, revoloteando sobre ellas cerca de sus almohadas. Lentamente se dirigió al pie de la cama, donde comenzó a acariciar los pies de la esposa de Iyo con sus manos frías y muertas.

Eso fue suficiente para Iyo y su esposa, quienes rápidamente se mudaron de la casa. La mujer fantasmal seguía siendo un misterio; Nadie en el hogar Iyo la había visto antes, o sabía lo que quería, o por qué había aparecido.

Nota del traductor:

Otra historia de yurei para Halloween. Este proviene de Mujyara de Mizuki Shigeru, y no he podido descubrir su origen. Como se ve en Chikaramochi Yurei , Mizuki no tiene problemas para cambiar el nombre de las historias cuando cree que tiene un mejor título, lo que puede dificultar el rastreo de los originales. Posiblemente sea solo una historia que le contaron una vez.

Esta historia es interesante porque ilustra una de las principales marcas comerciales de yurei (fantasmas japoneses): quieren algo. Las personas en la historia no siempre saben lo que quiere la yurei, y puede ser algo tan simple como querer agradecerle a alguien que no tuvo la oportunidad de vivir cuando estaba vivo ( La gratitud expresando a Yurei ). una cita prometida ( The Chrysanthemum Vow ).

Mizuki hace un punto en la historia para reforzar el punto de que Iyo y su esposa no conocían el fantasma de la mujer ni lo que ella quería, lo que hace que la inquietud sea aún más extraña desde la perspectiva japonesa. Debido a que no saben lo que quiere, no saben cómo apaciguarla.

(Por supuesto, creo que la esposa de esta historia sabía EXACTAMENTE lo que deseaba la yurei de la mujer, y simplemente se lo ocultaba a su marido. La yurei claramente solo está interesada en la esposa anónima de Iyo, pero sus atenciones parecen más un compañero triste que una amante vengativa. Eso me hace pensar que la esposa de Iyo era la del amante secreto).

El fantasma de Oyuki

Para aprender mucho más sobre los fantasmas japoneses, revisa mi libro Yurei: The Japanese Ghost

Maruyama Ōkyo abrió los ojos de un sueño irregular y vio a una mujer muerta. Ella era joven. Hermosa. Y pálido. Desprovista de color natural, su piel exangüe se asomaba desde su kimono entierro suelto, blanco como el hueso. Su apariencia decolorada era contrastada solo por las finas hendiduras de sus ojos negros, y por el largo cabello negro que colgaba despeinado sobre sus hombros. Ella no tenía pies.

¿Cuál es el fantasma de Oyuki?

El fantasma de Oyuki es sin duda la pintura de fantasmas japonesa más famosa e influyente. Es la plantilla para la idea de todo el país de "a qué se parece un fantasma". La niña de cabello negro y cara blanca del kimono blanco tiene raíces en la tradición, pero esta imagen -particularmente la falta de pies- proviene del pincel de Maruyama Ōkyo.

Aunque el título en inglés es The Ghost of Oyuki, el título real en japonés es Yūreizu: Oyuki no Maboroshi (幽 霊 お), que se traduce como Retrato de un Yurei: La visión de Oyuki. Según una nota en el rollo En realidad, el joven artista tenía una amante llamada Oyuki que trabajaba como geisha en la casa de geishas Tominaga en la ciudad de Ōtsu, en la provincia de Ōmi, la prefectura de Shiga moderna. Oyuki había muerto joven, cómo o cuándo la nota no dice, y Ōkyo la lloró profundamente. Quizás demasiado profundamente.

Una noche, Maruyama se despertó y vio a Oyuki flotando al pie de su cama. Ella se quedó allí por un momento y desapareció. Cuando ella se fue, Maruyama saltó de su cama y pintó a Oyuki exactamente como ella había aparecido antes que él.

Maruyama tenía la reputación de ser el pintor naturalista definitivo: si pintaba algo, podía confiar en que lo había visto. Debido a su reputación, cuando Maruyama apareció con su pintura y su historia, la gente de Japón no tenía dudas de que así era realmente una yurei. Y han estado honrando esa imagen desde entonces.

El fantasma de Oyuki Yomihon


(¡Lo siento, el fantasma de Oyuki ya está agotado!) XD

La historia de Maruyama Okyo y el fantasma de Oyuki se cuenta en mi chapbook de yomihon de Chin Music Press. El fantasma de Oyuki no es un libro real, sino una pieza de "arte de libros" encargado por Mercuria Press en Portland, Oregón, para apoyar mi próximo libro, Yurei: The Japanese Ghost. El Fantasma de Oyuki está impreso en forma de tipografía y encuadernado a mano en el estilo de un período Edo yomihon, y fue producido en una edición limitada de 100 ejemplares.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Significado de los códigos de los lapices

Lapiz de grafito, que son y que significa H, HB, F, B, 2HB Los lapiceros de grafito son el útil más básico y fundamental de tu equipo de di...